Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kahf 18:56 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَيُجَادِلُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِالْبَاطِلِ لِيُدْحِضُوا بِهِ الْحَقَّ وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَمَا أُنذِرُوا هُزُوً zoom
Transliteration Wama nursilu almursaleena illa mubashshireena wamunthireena wayujadilu allatheena kafaroo bialbatili liyudhidoo bihi alhaqqa waittakhathoo ayatee wama onthiroo huzuwan zoom
Transliteration-2 wamā nur'silu l-mur'salīna illā mubashirīna wamundhirīna wayujādilu alladhīna kafarū bil-bāṭili liyud'ḥiḍū bihi l-ḥaqa wa-ittakhadhū āyātī wamā undhirū huzuwa zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And not We send the Messengers except (as) bearers of glad tidings and (as) warners. And dispute those who disbelieve with falsehood, to refute thereby the truth. And they take My Verses and what they are warned (in) ridicule. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But We send [Our] message-bearers only as heralds of glad tidings and as warners - whereas those who are bent on denying the truth contend [against them] with fallacious arguments, so as to render void the truth thereby, and to make My messages and warnings a target of their mockery zoom
M. M. Pickthall We send not the messengers save as bearers of good news and warners. Those who disbelieve contend with falsehood in order to refute the Truth thereby. And they take Our revelations and that wherewith they are threatened as a jest zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We only send the messengers to give Glad Tidings and to give warnings: But the unbelievers dispute with vain argument, in order therewith to weaken the truth, and they treat My Signs as a jest, as also the fact that they are warned zoom
Shakir And We do not send messengers but as givers of good news and warning, and those who disbelieve make a false contention that they may render null thereby the truth, and they take My communications and that with which they are warned for a mockery zoom
Wahiduddin Khan We only send the messengers to bring good news and to give warning. Those who deny use fallacious arguments to nullify the truth, treating My revelations and My warnings as a jest zoom
Dr. Laleh Bakhtiar We send not the ones who are sent, but as ones who give good tidings and as ones who warn. And those who were ungrateful dispute with falsehood in order to refute The Truth by it. And they took My signs to themselves—and what they were warned of—in mockery. zoom
T.B.Irving We have sent emissaries merely as heralds and warners while those who disbelieve idly argue away so they may refute the Truth by means of it. They treat My signs and what they are warned of as a joke! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We do not send the messengers except as deliverers of good news and warners. But the disbelievers argue in falsehood, ˹hoping˺ to discredit the truth with it, and make a mockery of My revelations and warnings. zoom
Safi Kaskas We sent Our message-bearers only to bring good news and to give warning, yet the unbelievers seek to refute the Truth with false arguments and mock My signs and warnings. zoom
Abdul Hye We sent the Messengers except as bearers of glad tidings and warners. But the disbelievers disputed with false argument in order to refute the truth. They took My Verses with which they were warned, as a joke! zoom
The Study Quran And We send not the messengers, save as bearers of glad tidings and as warners. And those who disbelieve dispute falsely in order to refute the truth thereby. They take My signs and that whereof they were warned in mockery zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We do not send the messengers except as bearers of good news and warners. But those who reject will argue using falsehood to overshadow the truth with it. And they took My revelations and what they have been warned by as a joke zoom
Abdel Haleem We only send messengers to bring good news and to deliver warning, yet the disbelievers seek to refute the truth with false arguments and make fun of My messages and warnings zoom
Abdul Majid Daryabadi And We send not apostles save as bringers of glad tidings and warners; and those who disbelieve dispute with falsehood that they rebut thereby the truth; and they take My signs and that whereof they are warned as a mockery zoom
Ahmed Ali We never send apostles but to convey happy tidings, and to warn. But those who disbelieve contend with false arguments to nullify the truth. They make a mockery of My revelations and of what they had been warned zoom
Aisha Bewley We only send the Messengers to bring good news and to give warning. Those who are kafir use fallacious arguments to deny the truth. They make a mockery of My Signs and also of the warning they were given. zoom
Ali Ünal We send the Messengers (not as bearers of punishment) but as bearers of glad tidings (of prosperity in return for faith and righteousness) and warners (against the evil consequences of misguidance). Whereas those who disbelieve contend on the basis of falsehood in order to refute the truth thereby; and they take My Revelations and that (the punishment) of which they are warned in mockery zoom
Ali Quli Qara'i We do not send the apostles except as bearers of good news and as warners, but those who are faithless dispute fallaciously to refute thereby the truth, having taken My signs and what they are warned of in derision zoom
Hamid S. Aziz We sent not prophets save as heralds of glad tidings and as Warners; but those who disbelieve wrangle with vain speech to make void the truth therewith; and they take My revelations and warnings as a jest zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way do We send the Emissaries except as constant bearers of good tidings and constant warners; and the ones who have disbelieved dispute with untruth that they may rebut thereby the Truth. And they have taken to themselves My signs and what they are warned of in mockery zoom
Muhammad Sarwar The only reason for Our sending the Messengers is to give the human being the glad news of Our mercy and to warn him about Our wrath. The disbelievers argue by false means to refute the Truth. They mock My miracles and warnings zoom
Muhammad Taqi Usmani We send the messengers only as bearers of good tidings and warnings, and those who disbelieve raise disputes on the basis of the false (arguments), so that they may nullify the truth with it; and they have taken My signs, and the warnings given to them, as mockery zoom
Shabbir Ahmed But We send the Messengers only as heralds of glad tidings and as Warners. Whereas the rejecters contend with false arguments, trying to refute the Truth, and to make My Verses and warnings a target of their mockery zoom
Syed Vickar Ahamed And We only send the messengers to give good news, and to give warnings: But the disbelievers dispute with useless argument, so as to weaken the truth with it, and treat My Signs as a joke, as also the fact that they are warned zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We send not the messengers except as bringers of good tidings and warners. And those who disbelieve dispute by [using] falsehood to [attempt to] invalidate thereby the truth and have taken My verses, and that of which they are warned, in ridicule zoom
Farook Malik We send the Messengers only to proclaim good news and to give warnings but with false arguments the unbelievers seek to defeat the Truth, through mocking at My revelations and My warnings zoom
Dr. Munir Munshey We sent the messengers only as bearers of glad tidings, and as warners. But the unbelievers quarrel. They attempt to refute the truth with baseless discussions. They mock My signs and that about which they´re being warned zoom
Dr. Kamal Omar And We send not the Messengers except as giver of glad tidings and warners. And those who disbelieve dispute with false argument in order that they may refute Al-Haqq thereby. And they have regarded Ayaati (‘My statements’.) and that with which they are warned as a jest and mockery zoom
Talal A. Itani (new translation) We send the messengers only as deliverers of good news and warners. Those who disbelieve argue with false argument, in order to defeat the truth thereby. They take My Verses, and the warnings, for a joke zoom
Maududi We raise Messengers only to give good news and to warn. But the unbelievers resort to falsehood in order to rebut the truth with it, and scoff at My revelations and My warnings zoom
Ali Bakhtiari Nejad We did not send the messengers except as givers of good news and warners. And those who disbelieved argue with falsehood to disprove the truth with it, and they took My signs and what they were warned as a joke zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We only send the messengers to give hope and to give warnings, but the unbelievers dispute with vain argument in order to weaken the truth, and they treat My signs without regard, although they are warned zoom
Musharraf Hussain The messengers were sent to give good news and a warning; the disbelievers disputed using false arguments to weaken the truth, and they mocked My verses and warnings zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We do not send the messengers except as bearers of good news and warners. But those who reject will argue using falsehood to overshadow the truth with it. And they took My revelations and what they have been warned by for mockery! zoom
Mohammad Shafi And We do not send Messengers but as givers of good news and of warnings. And those who suppress the Truth resort to falsehoods that they may extinguish the truth thereby. And they hold My Verses/signs and warnings in ridicule zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I sent the messengers to simply deliver the good news (about the existence of Paradise) and to warn the people (about the Hell.) The disbelievers, in response have recourse to the most irrational arguments in order to reject the truth and to treat My Revelations as a joke zoom
Faridul Haque And We do not send the Noble Messengers except as Heralds of glad tidings and warnings; and the disbelievers debate by means of falsehood to drive away the Truth with it, and they took My signs and warnings they were given, as a mockery zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We send Our Messengers only to proclaim glad tidings and to give warning. But the unbelievers dispute with false arguments so that they may belie the truth. They have taken My verses and warnings in mockery zoom
Maulana Muhammad Ali And We send not messengers but as givers of good news and warning, and those who disbelieve contend with falsehood to weaken thereby the Truth, and they take My messages and the warning for a mockery zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We do not send the messengers except (as) announcers of good news and warners/givers of notice, and those who disbelieved argue/dispute with/by the falsehood to nullify with it the truth , and they took My verses/evidences and what they were warned/given notice (with it) mockingly/making fun zoom
Sher Ali And WE sent not the Messengers but as bearers of glad tidings and as Warners. And those who disbelieve content by means of falsehood that they may rebut the truth thereby. And they take MY Signs and what they are warned of only a jest zoom
Rashad Khalifa We only send the messengers as simply deliverers of good news, as well as warners. Those who disbelieve argue with falsehood to defeat the truth, and they take My proofs and warnings in vain. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We send not the messengers but as bearers of glad tidings and as warners and those who are infidels contend with falsehood that they may subvert the truth therewith. And they took My signs and what they were warned of as a joke. zoom
Amatul Rahman Omar And We send no Apostles but as Bearers of good tidings (to the obedient on the one hand) and as Warners (to the disobedient on the other). And those who disbelieve contend by means of falsehood that they may refute the truth thereby. And they scoff at My commandments and (the punishment) of which they had been warned zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We do not send Messengers but as Bearers of glad tidings (to the people) and as Warners. And the disbelievers dispute with (these Messengers) taking leverage of false arguments so as to eliminate the truth with (falsehood). And they scoff at My Revelations, and the (torment) of which they are warned zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We send not the Messengers except as giver of glad tidings and warners. But those who disbelieve, dispute with false argument, in order to refute the truth thereby. And they treat My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and that with which they are warned, as jest and mockery zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And We send not the Envoys, but good tidings to bear, and warning. Yet do the unbelievers dispute with falsehood, that they may rebut thereby the truth. They have taken My signs, and what they are warned of, in mockery zoom
Edward Henry Palmer We sent not prophets save as heralds of glad tidings and as warners; but those who misbelieve wrangle with vain speech to make void the truth therewith; and they take my signs and the warnings given them as a jest zoom
George Sale We send not our messengers, but to bear good tidings, and to denounce threats. Those who believe not, dispute with vain arguments, that they may thereby render the truth of no effect: And they hold my signs, and the admonitions which have been made them, in derision zoom
John Medows Rodwell We send not our Sent Ones but to announce and to warn: but the infidels cavil with vain words in order to refute the truth; and they treat my signs and their own warnings with scorn zoom
N J Dawood (2014) We send the apostles only to proclaim joyful tidings and to give warning. But with false arguments the unbelievers seek to confute the Truth, deriding My revelations and My warnings zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We only send the messengers to give glad tidings and to give warnings. However, the unbelievers dispute with vain arguments to contradict the truth. They treat My signs and warnings as a joke. zoom
Sayyid Qutb We send Our messengers only as bearers of good news and as warners. But with false arguments the unbelievers seek to confute the truth. They make My revelations and warnings a target for their. mockery. zoom
Ahmed Hulusi We disclose the Rasuls only as givers of good tidings and as warners... Those who deny the knowledge of the reality strive to cover the Truth with baseless ideas! They took My signs and the things of which they are warned as amusement (they did not take it seriously enough to evaluate it)! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We do not send the messengers save as bearers of good tidings and warners, but those who disbelieve dispute with falsehood in order to refute the Truth thereby; and they have taken My signs, and what they are warned of, in mockery zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We do not send the Messengers but to serve as spectacles and warnings, But the infidels try to seek everywhere vain proofs and groundless causes for which they are ready to contend to their life's end to refute the truth. They disdain indignantly to acknowledge My signs, My revelations and My warnings and laugh them to scorn zoom
Mir Aneesuddin And We do not send the messengers but as conveyers of good news and warners. And those who are infidels dispute, (basing their argument) on falsehood, in order to weaken thereby the truth, and they take My signs and that with which they are warned, as mockery. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...